lunes, 19 de noviembre de 2012

La vie immédiate

Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafons
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Pussiance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans cops
Tête desappointée
Tristesse beau visage.
La vie immédiate, P. Éluard


3 comentarios:

  1. Lástima que no sepa francés, aunque con un poco de mezcla de catalán y castellano llego a entender algo.

    ¿Esa foto la has hecho tú o la has encontrado por ahí? Me encanta... Ahora con el frío, lo mejor son un calcetines calentitos y un café, eso sí, descafeinado.

    ResponderEliminar
  2. La foto la encontré en tumblr, y me enamoré de ella... Es la perfecta descripción de mis otoños :D

    Y el poema, vendría a significar algo así:

    Adiós tristeza
    Buenos días tristeza
    Estás inscrita (o grabada) en las líneas del techo
    Estás inscrita (o grabada) en los ojos que amo
    No eres del todo miseria
    Porque (ya que, pues) los labios más pobres te denuncian
    Con una sonrisa
    Buenos días tristeza
    Amor de los cuerpos amables
    Poder del amor
    Cuya amabilidad surge
    Como un monstruo sin cuerpo
    Cabeza desencantada (o molesta)
    Tristeza bella cara

    Es una traducción un poco literal, por eso he añadido sinónimos también aplicables entre paréntesis, pero quizás te sirva... :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ohhhh... "Estás inscrita en los ojos que amo", mi favorita.

      ¡Gracias! :)

      Eliminar